Дар поэтам Поморья

http://nworker.ru/wp-content/uploads/2018/01/1061_d1095-m.jpg

При всём многообразии издательской деятельности архангельских писателей, с тех пор как рухнуло в перестройку Северо-Западное книжное издательство, в свет не выходило ни одного общего сборника ни поэтов, ни прозаиков. Последний сборник поэтов, совместный с Вологодской областью, вышел в 1988 году, последний альманах прозы и поэзии, тоже совместный, — в 1992-м. И тут наконец плесецкой поэтессе Ольге Корзовой клюнула в голову удачная мысль: а не создать ли сборник произведений современных поэтов — членов Союза писателей России — в нашем крае?

Антология северных авторов издана благодаря поддержке азербайджанской диаспоры

Из Архангельска — в Баку

И Ольга занялась этим проектом. Заметьте, не издательство, которое давно почило в бозе, а самый что ни на есть обычный поэт задался идеей, которой не задавался никто до неё, возможно, за 80 лет существования писательской организации в нашей области. Это ли не событие?
Зная неповоротливость и недоверчивость наших поэтов к вновь возникшему предприятию, я представляю, чего Ольге пришлось хлебнуть на этом пути. Но всё-таки поэты, пусть не все, откликнулись, стихи предоставили, и работа закипела. Идея у Ольги, сельского учителя, была вполне утилитарной: обеспечить школы области краеведческим материалом, да чтобы его можно было применить и на уроках, и на конкурсах! Поэтому я, полностью доверившись составителю, например, обнаружила потом в книге свои стихи только на «ботаническую» тему — цветочки, листочки, как будто других и не было, что, впрочем, не так уж меня расстроило.
Итак, сборник из виршей 19 поэтов (кстати, среди них четыре северодвинки: Людмила Жукова, Елена Николихина, Татьяна Щербинина и автор этих строк) составлен и отредактирован, известный литературовед Елена Галимова написала вступительную статью. Елена Шамильевна достойно выдержала это испытание, вкратце охарактеризовав стихи всех участников.
А далее — вопрос вопросов: на какие шиши издавать этот сборник? Ведь, собственно, этот вопрос и тормозит надёжно вот уже 25 лет любое издание, затеянное писателями, будь то врозь или совместно. И спонсор издания нашёлся — азербайджанская диаспора Архангельской области! Эти ребята решили сделать даже больше: издать сборник в Баку, переведя все 240 (!) стихотворений на азербайджанский язык!

Спасибо, друзья

И вот прошла презентация сборника в Архангельске. Минуло два года — но книга в наших руках. Авторы со сцены читают свои стихи, а кто-то из переводчиков зачитывает то же стихотворение на азербайджанском. Мы находим, что на иностранном языке наши стихи звучат лучше! Кстати, в Архангельск на встречу приехали несколько переводчиков и даже консул Азербайджана! Общая эйфория не покидает нас, расходиться не хочется.
Любой образованный азербайджанец живёт в поэтической среде: Низами, Насими, Хади… Читать стихи — это демонстрировать мудрость и образованность. Честно говоря, немного одуревшие от такого подарка, мы мало поблагодарили азербайджанских друзей. Только дома, рассмотрев книгу повнимательней, я поняла, какого труда она им стоила.
Ещё на встрече переводчица Афаг Шихлы говорила: «Мы работали день и ночь не покладая рук». Да, это так. 32 специалиста переводили 240 стихотворений — а ведь сначала надо было просто понять, о чём северный автор здесь говорит! Переводили книгу разные люди — молодые и в возрасте, разных профессий, но почти все они поэты, многие отмечены премиями президента Азербайджана. Мои стихи, например, переводили кандидат экономических наук, доцент Расмия Сабир и выпускник Аграрного университета Илгам Алекберов (наверное, из-за моей «ботанической» тематики). Спасибо им большое! Я читала свои стихи и их перевод, сопоставляла строчки — кажется, переведено почти дословно! Во всяком случае, я уверилась, что на азербайджанский язык нас можно переводить дословно, да и почему бы нет — ведь совсем недавно мы были жителями одной страны… Многие слова похожи, мне даже стало казаться, что так можно изучить язык другой страны, быстро привыкнуть к нему.
Афаг Шихлы говорила также, что раньше им доводилось переводить только Тютчева, Блока и других классиков. Но какие горизонты (души, восприятия мира) им открылись при переводе северных поэтов! Вполне допускаю, что это так. Ну уж, конечно, поэты, к месту и не к месту поминавшие Бога в стихах, в азербайджанском переводе вовсю поминали Аллаха — так ведь для наших тюркоязычных читателей и нет Бога, кроме Аллаха!
Так вот в недавнем прошлом произошло это грандиозное событие — северным поэтам был подарен уникальный сборник в рамках дней азербайджанской культуры в Архангельской области. Мы, люди зажатые, наверное, не смогли достойно поблагодарить наших друзей, а они этого заслуживают. Спасибо ещё раз!

Последние новости

Рубрики

Календарь публикаций

Январь 2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Архив записей