MENU

jyGspygDXJMydTOJj7iWNx9Elyd

18.08.2017 • Культура

Трудности перевода

Живя в России, мы привыкли видеть названия зарубежных фильмов на родном языке. Для нас киноленты «Крепкий орешек», «Карты, деньги, два ствола» или «В джазе только девушки» попросту не могут носить другие «имена». Но если обратить внимание на оригинальные названия этих и многих других фильмов, нетрудно заметить: такой перевод кажется ну очень вольным

Как продвигаются зарубежные фильмы на российский рынок?

Приманка для зрителей
Главная и, пожалуй, самая разумная причина для творческого подхода к локализации* названия фильма — это маркетинг. Имя киноновинке дают такое, чтобы заманить больше зрителей. Например, довольно популярная американская лента с поэтичным названием «Серебристый луч надежды» в российский прокат вышла под другим именем — «Мой парень — псих». Зрителю обещают комедию, незамысловатый сюжет и романтику, хотя на деле фильм полон драмы. Что уж говорить, даже сериал «Lost» («Пропавшие») перевели как «Остаться в живых», отсылая к песне группы «Би-2».
Ещё хуже, когда к новому фильму привлекают внимание с помощью вышедших ранее коммерчески успешных картин. Так, мультфильм «Зверопой» (в оригинале просто «Sing» — «Пой») явно отсылает к «Зверополису», хотя создатели у лент разные. И уж точно это не сиквел, как может подумать невнимательный зритель.
А после нашумевшего французского фильма, который в России перевели как «1+1» (в оригинале «Неприкасаемые»), другой фильм с Омаром Си назвали «2+1». Только вот это вовсе не продолжение.

Битва фразеологизмов
Среди трудов наших локализаторов есть и удачные. И чёткий и меткий вольный перевод (если дословный по какой-то причине не подходит) также завлечёт зрителя на сеанс в кинотеатр. Возьмём, к примеру, фильм «Карты, деньги, два ствола». Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» — английский фразеологизм с перечислением частей, из которых состоит оружие, и эту фразу можно перевести как «всё и сразу». При этом те самые «два ствола» есть в фильме, а выражение «smoking barrel» (дымящийся ствол) обозначает улику в полицейском деле. Перевести название с сохранением смыслов и подтекстов было бы попросту невозможно, так что локализаторы неплохо вышли из ситуации.
Подобная история произошла и с лентой «Нокдаун», в оригинале — «Cinderella Man» (буквально «Золушка-мужчина»). Так в Америке называют мужчин, которым выпал шанс озолотиться в награду за пережитые трудности. Это касается и главного героя ленты Рона Ховарда, но если бы такой постер появился где-то на улицах Северодвинска, вряд ли многие поняли бы смысл названия.
«Крепкий орешек» — из того же разряда. Оригинальное название «Die hard» дословно можно перевести как «Трудноубиваемый», но эту англоязычную идиому ловко заменили аналогичным русским выражением.
Ну а тем, кто локализировал трилогию «Мальчишник в Вегасе» (в дословном переводе «Похмелье», что лучше раскрывает основной сюжетный ход), повезло ещё меньше. В последующих частях никаким Вегасом и не пахло, и переводчикам пришлось ухищряться.

Не только наши
Но встречаются примеры и похуже. В названии «Побег из Шоушенка» содержится спойлер, которого в оригинале не было. В дословном переводе повесть Стивена Кинга и одноимённый фильм назывались «Спасение из Шоушенка» или «Искупление Шоушенком», что давало зрителю возможность удивиться финалу.
Да и локализаторы других стран не отстают от наших соотечественников, и даже перегоняют. Например, в Китае фильм «Шестое чувство» с Брюсом Уиллисом в дословном переводе назван как «Он — привидение». А ведь в этих двух словах раскрыта вся изюминка финала картины!
В том же Китае фильм «Освободите Вилли» назвали «Очень могучий кит взмывает в небо», и именно это изображено на постере. Недалеко ушёл и Таиланд, где ленту «Знакомство с Факерами» переименовали в «Зять-простофиля, энергичные внуки и озлобленный тесть». Так что ещё неизвестно, в какой стране более творчески подходят к адаптации фильмов.
Фото с сайта https://image.tmdb.org
СТРОКИ ИСТОРИИ
Искажение названий иностранных фильмов в России существовало ещё при Николае II. Например, историческую короткометражку братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» крутили в Петрограде как «Прибытие почтового поезда». При коммунистическом строе  гангстерская лента «Ревущие двадцатые» стала «Судьбой солдата в Америке», а комедия «Некоторые любят погорячее» получила название «В джазе только девушки».

Comments are closed.

« »