MENU
У переводчиков производства ВТС ОАО «ПО «Севмаш» уникальный опыт участия в крупном российско-индийском проекте  по переоборудованию авианосца «Викрамадитья».
Фото Валентина Капустина У переводчиков производства ВТС ОАО «ПО «Севмаш» уникальный опыт участия в крупном российско-индийском проекте по переоборудованию авианосца «Викрамадитья». Фото Валентина Капустина

30.09.2014 • Общество, Первая полоса

Переводимая игра слов

В наши дни многим кажется, что переводить с одного языка на другой с электронными помощниками дело нехитрое. Казалось бы, набрал текст на русском, нажал на кнопку «Перевести» — и готово. Но тут и возникают разные казусы. Вот, например, на сайте Института белка РАН название уважаемого учреждения было переведено как «Squirrel Institute» — институт белок. Что же, целый институт Академии наук изучает рыжих пу-шистых зверьков? Сомневаться не приходится, что и сегодня работа переводчика остаётся нужной и ответственной. Тем более когда она связана с крупным международным проектом, как у сотрудников бюро перевода производства ВТС ОАО «ПО «Севмаш»

Как становятся «толмачами», мы узнали в бюро перевода Севмаша

Универсальные солдаты
В течение десяти лет они бок о бок работали с индийскими специалистами группы наблюдения за ремонтом и переоборудованием авианосца «Викрамадитья». Накануне Международного дня переводчика, который отмечается сегодня, мы побывали у севмашевских специалистов, которые с гордостью рассказали нам о своём участии в уникальном проекте.
— Бюро перевода (рабочий язык — английский) было создано весной 2004 года, когда на Севмаш стали прибывать первые специалисты ВМС Индии, — рассказывает руководитель бюро перевода Светлана Тарантина. — Первоначально в составе бюро было 12 переводчиков, а сейчас нас более 20. И каждому, как мы говорим, приходится быть «универсальным солдатом». Не только переводить документы, в том числе тексты самой различной тематики и уровня сложности, но и обеспечить общение индийских и российских специалистов, также на любых уровнях и на любые темы. За плечами наших коллег рабочие совещания на корабле; решение бытовых вопросов устройства семей индийских офицеров — от походов в больницу и детский сад до организации совместных праздников; перевод лекций в учебном центре и торжественных речей со сцены концертного зала; работа в качестве помощников гида во время экскурсий по городу, в Малые Корелы и на Соловки; бессонные ночи в периоды переговоров между руководством Севмаша, представителями Рособоронэкспорта и высшего состава штаба ВМС Индии.
Специфика работы переводчика требует умения найти общий язык и с офицером — выпускником Кембриджа, и с матросом из индийской деревушки, который говорит с особенным акцентом. Нашим «толмачам» приходилось разговаривать по-английски не только с представителями Индии, но и со специалистами из Франции, Италии, Германии, Польши, Норвегии, Великобритании и США, откуда поступало оборудование по заявке индийской стороны.

Трудности перевода
Когда я спросила переводчиков о сложностях работы, заулыбались девушки:
— Никогда не знаешь, что надеть утром — что-нибудь попроще и потеплее для работы на корабле или элегантный костюм для переговоров. Переводчик должен быть готов ко всему!
— Если на улице холодно или нужно идти на корабль, в нашем арсенале есть тёплая спецодежда и каски. Можно целый день проходить по отсекам, подниматься и спускаться по трапам авианосца, а вечером узнать, что прибывает делегация, и ты должен присутствовать на приёме. То, что у тебя гуманитарное образование, не является оправданием, за эти годы нам пришлось досконально освоить устройство корабля, подружиться с технической и военной терминологией.
С последними, кстати, тут связаны свои истории. Рассказывают, например, как однажды во время беседы с индийским коллегой севмашевский специалист произнёс: «Необходимо продуть грязнуху». Переводчику следует перевести сказанное, но что значит «грязнуха»? Хорошо, есть возможность переспросить и уточнить. Оказалось, так называется цистерна грязного топлива. Вспоминают, как в своё время индийская переводчица, передавая со сцены выступление одного из городских руководителей, растерялась на фразе «встретил его с валенками под мышкой»? С тех пор наши переводчики записывают подобные «перлы», казалось бы, непереводимые идиомы, например «вы-бросить усы» (усы — тросы, элементы якорной оснастки корабля). Не может растеряться переводчик и в ситуации, когда во время фольклорного праздника звучит название песни «Эх, полным-полна моя коробушка», а в английском языке нет уменьшительных суффиксов. Уже дошла до коллег и история, когда переводчику во время швартовки буксира пришлось самому принимать и крепить трос, так как индийский матрос отлучился с вахты.
Поэтому на вопрос о главных качествах переводчика ребята одним из первых назвали стрессоустойчивость, а затем — коммуникабельность и даже… актёрские данные.
Потому что никогда нельзя показать, что ты растерялся, забыл нужное слово и лихорадочно перебираешь в голове синонимы, или пытаешься сгладить эмоции чересчур разошедшихся участников сложных переговоров. Или когда речь руководителя со сцены оказалась слишком длинной, а полный зал гостей жаждет узнать, о чём же он так долго рассказывал!

Нет предела совершенству
Сейчас, когда корабль уже в Индии, работа у переводчиков на Севмаше продолжается: перевод ремонтной документации, командировки и постоянное пребывание в составе гарантийной группы Севмаша на военной базе в городе Карвар, где базируется «Викрамадитья». Туда отправляют только мужчин — таково требование индийской стороны, поскольку условия на боевом корабле не совсем подходят для прекрасного пола, да и экипаж мужской. Работа порой ведётся круглосуточно.
— Нужно быть готовым к тому, что посреди ночи может постучаться в дверь наш коллега, чтобы, например, решить вопрос с потёкшим краном в его номере, — рассказывает переводчик Александр Рахуба. — Мы помогаем нашим специалистам в магазинах, в кафе и в аэропорту. Хотя сейчас многие и сами начинают изучать английский, чтобы владеть им хотя бы на бытовом уровне.
— Гости из Индии жаловались на наш суровый климат, а мы можем поворчать по поводу их погоды, — добавляет Андрей Кирин. — Наша командировка пришлась на сезон дождей, и высокая влажность в сочетании с жарой тоже нелёгкое испытание. И всё же нам очень повезло, что мы оказались причастны к интереснейшему международному проекту. Например, участие в переходе авианосца из Северодвинска в Индию — из разряда событий, которые запоминаются на всю жизнь.
Есть в бюро перевода Севмаша свои наработки — уникальный глоссарий по тематикам, связанным с кораблестроением, с десятком разделов, который создавался в течение десяти лет. Конечно же, пользуются переводчики специальными программами для перевода однотипных документов. Но всё же электронные словари — лишь помощники, у одного слова могут быть десятки значений и оттенков в другом языке, и правильно распознать их может лишь человеческий разум. Поэтому переводчик учится всю жизнь — язык можно совершенствовать до бесконечности.

Comments are closed.

« »